Начальник кафедри військового перекладу
полковник
ЛІСОВСЬКИЙ ВОЛОДИМИР МИКОЛАЙОВИЧ
Кафедра військового перекладу бере початок від Циклу військового перекладу, заснованого в Київському університеті у 1949 році.
13.04.44 - |
відновлення підготовки студентів та поновлення військової кафедри, яка почала готувати сержантів артилерії, військових перекладачів та медсестер; |
||
1949 рік - |
заснування Циклу військового перекладу, запровадження військової підготовки для студентів; |
||
1954 рік - |
відміна підготовки військових перекладачів; |
||
1963 рік - |
поновлення військової підготовки студентів факультету іноземних мов за програмою військових перекладачів запасу; |
||
1971 рік - |
початок підготовки студентів факультету міжнародних відносин за програмою військових перекладачів запасу; |
||
1992 рік - |
цикл військового перекладу реорганізовано в кафедру військового перекладу; |
||
1993 рік - |
початок підготовки військових перекладачів кадрової служби; |
||
1997 рік - |
кафедру військового перекладу реорганізовано в кафедру іноземних мов та військового перекладу; |
||
2000 рік - |
кафедру військового перекладу виокремлено зі складу факультету іноземних мов та військового перекладу; |
||
2012 рік - |
кафедру військового перекладу реорганізовано в кафедру військового перекладу та спеціальної мовної підготовки внаслідок об’єднання з кафедрою військово-спеціальної мовної підготовки в складі факультету іноземних мов та військового перекладу. |
||
2013 рік - |
кафедра військового перекладу та військово-спеціальної мовної підготовки в складі військового гуманітарно-лінгвістичного факультету |
||
2019 рік - |
кафедру військового перекладу та спеціальної мовної підготовки реорганізовано в кафедру військового перекладу в складі військового гуманітарно-лінгвістичного факультету з метою удосконалення підготовки військових фахівців за спеціальністю “Філологія” за новими освітньо-професійними програмами “Військовий переклад” та “Лінгвістичне забезпечення військ” |
Першим начальником циклу (кафедри) був полковник КАРАЙЧЕВ Іван Олексійович (1963–1965).
У різні часи начальниками кафедри були: полковник Попов Микола Петрович, полковник Новіков Валентин Іванович, полковник Людвиковський Віктор Сигизмундович, підполковник Сидоров Юрій Терентійович, майор Кушнір Микола Леонідович, майор Балабін Віктор Володимирович, підполковник Ольховой Ігор Олександрович.
Старший викладач кафедри військового перекладу полковник Лєбєдєв О.М. брав участь у ліквідації наслідків Чорнобильської аварії.
Викладачі та випускники кафедри здійснювали та здійснюють перекладацьке супроводження на рівні Міністра оборони України та начальника Генерального штабу – Головнокомандувача Збройних Сил України серед них: полковник Канус О.В., підполковники Бородінов Д.В., Фролов М.П., Д’яченко А.О., Нечитайло О.В., Балабін В.В., Ларіонов О.Є., Васильєв С.В., майори Шевченко Д.Ф., Афанасьєв І.П., Ольховой І.О, Пономарьов В.С., Копиця О.М., Білан М.Б., Гальчус А.О., Ляшенко А.О., Нікіфорова О.М., капітани Чернишов О.О., Акульшин О.В., Мельник П.П., Шенчуковський О.В., старші лейтенанти Парубець Р.М., Прушак П.О., Сірий Г.В., Мельник П.І., Космацька Ю.С., Невмержицький І.В., Пацалов О.Ю. та багато інших.
Підполковник Ляшенко А.В. здійснює послідовний переклад Міністру оборони України Степану Полтораку під час зустрічі із заступником голови фракції Соціал-демократичної партії ФРН у Бундестазі доктором Мютценіхом |
Майор Нікіфорова О.М. здійснює перекладацьке супроводження виконуючого обов’язки Міністра оборони України Івана Руснака під час зустрічі з делегацією |
Сьогодення кафедри
На сьогодні кафедра є єдиним підрозділом у Збройних Силах України, який здійснює підготовку фахівців з вищою освітою за освітнім ступенем бакалавр за спеціальністю “Філологія”, освітньою програмою “Військовий переклад” та за освітнім ступенем магістр освітньою програмою “Лінгвістичне забезпечення військ”. Курсанти вивчають англійську, німецьку, французьку мови.
За освітнім рівнем бакалавр – 5 навчальних дисциплін спеціалізації:
Основи військового перекладу;
Військово-політичний переклад;
Військово-технічний переклад;
Основи теорії військового перекладу
Військовий переклад 2-ої іноземної мови.
За освітнім рівнем магістр – 5 навчальних дисциплін спеціалізації:
Військово-спеціальний переклад;
Військовий переклад 2-ої іноземної мови;
Актуальні проблеми лінгвістичного забезпечення військ;
Лінгвопедагогіка у лінгвістичному забезпеченні військ;
Практикум військового перекладу.
Крім того, науково-педагогічні працівники Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, які працюють на кафедрі за сумісництвом, викладають понад 20 навчальних дисциплін нормативного блоку (обов’язкових навчальних дисциплін).
Теоретичні знання, починаючи з 2-го курсу, закріплюються під час перекладацького супроводження різноманітних заходів міжнародного військового співробітництва Збройних Сил України серед яких: забезпечення підготовки військ на базі Міжнародного центру миротворчості та безпеки (смт. Старичі), українсько-американські навчання “Рапід Трайдент” та “Сі Бриз”, різноманітні командно-штабні курси, конференції, міжнародні спеціалізовані виставки, робочі зустрічі тощо.
Курсант Марець Б.О. під час лінгвістичного супроводження на території Міжнародного центру миротворчості та безпеки |
Старший сержант Федоров К.Х. під час перекладацького супроводження курсової підготовки особового складу Збройних Сил України в рамках діяльності Британської групи військових радників та інструкторів |
Курсант Шарпанцова Т.О. під час виконання послідовного перекладу практичного заняття з “Вогневої підготовки” на території Міжнародного центру миротворчості та безпеки |
Курсант Шпартак А.В. під час перекладацького супроводження навчань на території Міжнародного центру миротворчості та безпеки |
Курсант Коваленко В.О. під час перекладацького супроводження Міжнародного наукового форуму «Морська стратегія держави. Розвиток та реалізація морського потенціалу України» |
Курсант Шпартак А.В. під час перекладацького супроводження начальника Генерального штабу – Головнокомандувача Збройних Сил України |
Військову практику та військове стажування курсанти проходять в департаментах Міністерства оборони України та управліннях Генерального штабу Збройних Сил України, які займаються питаннями міжнародного військового співробітництва. Крім того, курсанти вдосконалюють знання іноземної мови у військових навчальних закладах іноземних країн Республік Франції та Австрії, Федеративної Республіки Німеччини тощо.
Старший солдат Гофман А.І. та старший солдат Коваленко В.О. під час мовного стажування (французька мова) в Загальновійськовій шкалі Сан-Сір, Франція |
Візит курсантів до штабу Стратегічного командування НАТО з операцій, м. Монс, Королівство Бельгія |
Курсанти Шпартак А.В. та Коваленко В.О. під час двотижневого стажування на курсі з технік та методів перекладу в Європейському центрі мовної підготовки країн-партнерів НАТО Центру досліджень у галузі безпеки імені Джорджа Маршала |
Курсанти Шпартак А.В. та Коваленко В.О. під час двотижневого стажування на курсі з технік та методів перекладу в Європейському центрі мовної підготовки країн-партнерів НАТО Центру досліджень у галузі безпеки імені Джорджа Маршала |
Науково-педагогічними працівниками кафедри спільно з ЛНДУ впроваджені в навчальний процес вивчення навчальних дисциплін: “Основи військового перекладу”, “Військовий переклад 2-ої іноземної мови” електронні підручники: “Основи військового перекладу (англійська мова)” та “Основи військового перекладу (французька мова)”, що надають можливість в режимі он-лайн 24/7 опановувати вищезазначені навчальні дисципліни. Електроні підручники доступні за адресою: Система дистанційного навчання: adl.lndc.com.ua.
Крім того, всі курсанти 1-5 курсів мають доступ до різноманітних дистанційних курсів НАТО – NATO e-Learning, які вони опановують самостійно та отримують відповідні сертифікати.
Під час виконання практичних занять різноманітних навчальних дисциплін курсанти 1-5 курсів використовують сучасні цифрові лінгафонні лабораторії з програмним забезпеченням “NIBELUNG” – програмою, яка створена для перетворення комп'ютерного класу в інтерактивне мультимедійне середовище з розширеними можливостями лінгафонної лабораторії. Програмне забезпечення “NIBELUNG” використовується для високоефективного вивчення іноземних мов; військового перекладу; навчання комп'ютерним технологіям; проведення тестування зі знання іноземної мови; проведення презентацій; управління комп’ютерним класом.
Крім того, у навчальний процес курсантів 5-го курсу впроваджені інформаційні технології, а саме: вивчення та використання автоматизованої системи перекладу “SDL Trados Studio” для перекладацького супроводження заходів міжнародного військового співробітництва ЗСУ та забезпечення конкурентоспроможності майбутнього військового офіцера-перекладача.
Для цілеспрямованої підготовки військових фахівців кафедри військового перекладу до практичного виконання обов’язків на посадах за призначенням спільно з офіцерами країн-членів НАТО та країн-партнерів у навчальний процес підготовки постійно впроваджуються стандарти НАТО.
У навчальний процес на кафедрі впроваджено 5 стандартів НАТО, серед них:
Суттєво оновлена навчально-матеріальна база кафедри. На цей час кафедра має 5 цифрових мовних лабораторій – 4 стаціонарних і 1 мобільна:
Цифрова мовна лабораторія для вивчення англійської мови та військового перекладу на 18+1 робочих місць |
Цифрова мовна лабораторія для вивчення англійської мови та військового перекладу на 18+1 робочих місць |
Цифрова мовна лабораторія для вивчення англійської мови та військового перекладу на 15+1 робочих місць |
Цифрова мовна лабораторія для вивчення англійської мови та військового перекладу на 15+1 робочих місць |
Цифрова мовна лабораторія для вивчення німецької мови та військового перекладу 2-ої іноземної мови на 13+1 робочих місць |
Цифрова мовна лабораторія для вивчення французької мови та військового перекладу 2-ої іноземної мови на 9+1 робочих місць |
Науково-педагогічні працівники кафедри військового перекладу під час проведення занять з усіх навчальних дисциплін кафедри використовують активні методи навчання з моделюванням вправ, максимально наближених до умов майбутньої професійної діяльності для відпрацювання перекладацьких умінь та навичок, проводять практичні заняття з курсантами з висвітленням досвіду бойових дій, участі в миротворчих операціях із підтримання миру під егідою ООН, ОБСЄ, впровадженням досвіду застосування підрозділів та військових частин Збройних Сил України в антитерористичній операції.
З метою підвищення професійного рівня науково-педагогічні працівники постійно проходять стажування в освітніх закладах України та таких закордонних держав, як: США (м. Сан-Антоніо), Франція (м. Рошфор), Німеччина (м. Хюрт), Канада (м. Оттава), Польща (м. Варшава), Угорщина (м. Будапешт).
Доцент кафедри Златніков В.Г. під час підвищення кваліфікації в Інституті Іноземних мов МО США, Центр англійської мови (м. Сан Антоніо, штат Техас) |
Представники замовника (керівний склад Генерального штабу Збройних Сил України) постійно беруть участь в навчальному процесі підготовки військових фахівців зі спеціальності “Філологія".
Крім того, постійно відбувається підвищення перекладацької компетенції науково-педагогічних працівників кафедри під час лінгвістичного забезпечення заходів міжнародного військового співробітництва департаментів Міністерства оборони України та управлінь Генерального Штабу Збройних Сил України.
Викладачі та випускники кафедри мають бойовий та миротворчий досвід, мають сертифікати про закінчення різноманітних мовних курсів, курсів з викладання іноземних мов країн-НАТО: США, Великобританії, Німеччини, Франції тощо.
Випускники кафедри отримають дипломом про повну вищу освіту другого (магістерського) рівня, кваліфікацію військовий перекладач.
Військовий перекладач – це офіцер-філолог, який володіє сформованими на рівні вищої освіти міжкультурними, білінгвальними, психолінгвістичними, мовленнєво-розумовими і комунікативними компетенціями для виконання функцій і завдань службової діяльності та є головним суб’єктом лінгвістичного забезпечення військ, основу якої становить перекладацьке супроводження.
Випускники кафедри проходять військову службу в управліннях Генерального штабу Збройних Сил України, департаментах Міністерства оборони України, Державній службі України з надзвичайних ситуацій, Державній прикордонній службі України, Службі безпеки України тощо, забезпечуючи міжнародне співробітництво України в оборонній сфері з провідними країнами світу.
Головнокомандувач Збройних Сил Литовської Республіки нагородив старшого лейтенанта Щукіну Ю.С. – випускницю кафедри військового перекладу (2014)/офіцера Головного управління військового співробітництва та миротворчих операцій ГШ ЗСУ “Медаллю за заслуги” |
Старший лейтенант Пацалов О.Ю. – випускник кафедри військового перекладу (2016)/офіцер Головного управління військового співробітництва та миротворчих операцій ГШ ЗСУ під час перекладацького супроводження військової делегації Європейського Союзу в район проведення операції об'єднаних сил |
Капітан Момот О.В. – випускниця кафедри військового перекладу (2014)/офіцер Департаменту воєнної політики, стратегічного планування та міжнародного співробітництва Міністерства оборони України під час роботи з британською делегацією |
Полковник Канус О.В – випускник кафедри військового перекладу (2000)/начальник відділу Головного управління військового співробітництва та миротворчих операцій ГШ ЗСУ під час перекладацького супроводження візиту до штаб-квартири НАТО начальника Генерального штабу – Головнокомандувача Збройних Сил України |
За останні 3 роки науково-педагогічними працівниками кафедри військового перекладу видані 1 підручник, 1 навчальний посібник, 1 монографія, 2 професійних стандарти офіцера військового управління тактичного рівня Збройних Сил України та спільно з ЛНДУ під керівництвом професора кафедри Балабіна В.В. розроблений, затверджений та введений в дію військовий стандарт 01.003.001 – 2018 (01) “Лінгвістичне забезпечення військ (сил). Основні положення”.
Науково-педагогічний працівники беруть участь у міжвузівських науково-практичних та науково-методичних конференціях в якості співвиконавців, виконують науково-дослідні роботи відповідно до пріоритетних напрямів наукових досліджень лінгвістичного науково-дослідного управління науково-дослідного центру Військового інституту:
Здійснюється робота над 6-м виданням німецько-українського та українсько-німецького словника військової лексики та 3-м виданням німецько-українського та українсько-німецького тлумачного словника військових термінів спільно з Лінгвістичним інститутом Академії оборони Австрійської Республіки.
На кафедрі проводиться постійно діючий науковий семінар із проблем перекладознавства з метою підготовки наукових кадрів, визначення перспективних напрямків дослідження та апробації одержаних наукових результатів.
Відкритий семінар з питань військового перекладу |
Кафедра також здійснює підготовку науково-педагогічних та наукових кадрів за шифром наукової спеціальності – 035 Філологія на здобуття наукового ступеня доктора філософії (Перекладознавство).
Під керівництвом науково-педагогічних працівників кафедри активно працює воєнно-наукове товариство курсантів. Робота товариства спрямована на проведення наукових досліджень проблем військового перекладу, подальшого розвитку жанрових і спеціальних теорій перекладу, функціонально-стильових та жанрових параметрів військового перекладу, методологічних основ професійної діяльності військового перекладача, концептуальних основ лінгвістичного забезпечення військ, як основи якісної підготовки військових фахівців, творчий пошук шляхів розв’язання наукових завдань.
Сучасна навчально-матеріальна база, високий рівень теоретичної і практичної підготовки науково-педагогічних працівників кафедри, створення навчально-методичного комплексу “Військовий переклад” замкнутого циклу підготовки військових фахівців від первинних ознайомчих занять до практичних занять, в тому числі і польових, з використанням сучасних інформаційних технологій, комбінованого навчання (дистанційного та традиційного) під єдиним керівництвом, дозволяє на високому рівні здійснювати підготовку військових фахівців зі спеціальності “Філологія” для проходження військової служби за контрактом на посадах осіб офіцерського складу в Збройних Силах України та інших військових формуваннях держави.
ПРО КАФЕДРУ
Кафедра військового перекладу бере початок від Циклу військового перекладу, заснованого в Київському університеті у 1949 році.
13.04.44 - |
відновлення підготовки студентів та поновлення військової кафедри, яка почала готувати сержантів артилерії, військових перекладачів та медсестер; |
||
1949 рік - |
заснування Циклу військового перекладу, запровадження військової підготовки для студентів; |
||
1954 рік - |
відміна підготовки військових перекладачів; |
||
1963 рік - |
поновлення військової підготовки студентів факультету іноземних мов за програмою військових перекладачів запасу; |
||
1971 рік - |
початок підготовки студентів факультету міжнародних відносин за програмою військових перекладачів запасу; |
||
1992 рік - |
цикл військового перекладу реорганізовано в кафедру військового перекладу; |
||
1993 рік - |
початок підготовки військових перекладачів кадрової служби; |
||
1997 рік - |
кафедру військового перекладу реорганізовано в кафедру іноземних мов та військового перекладу; |
||
2000 рік - |
кафедру військового перекладу виокремлено зі складу факультету іноземних мов та військового перекладу; |
||
2012 рік - |
кафедру військового перекладу реорганізовано в кафедру військового перекладу та спеціальної мовної підготовки внаслідок об’єднання з кафедрою військово-спеціальної мовної підготовки в складі факультету іноземних мов та військового перекладу. |
||
|
2013 рік - |
кафедра військового перекладу та військово-спеціальної мовної підготовки в складі військового гуманітарно-лінгвістичного факультету. |
|
|
2019 рік - |
кафедру військового перекладу та спеціальної мовної підготовки реорганізовано в кафедру військового перекладу в складі військового гуманітарно-лінгвістичного факультету з метою удосконалення підготовки військових фахівців за спеціальністю “Філологія” за новими освітньо-професійними програмами “Військовий переклад” та “Лінгвістичне забезпечення військ”. |
|
Першим начальником циклу (кафедри) був полковник КАРАЙЧЕВ Іван Олексійович (1963–1965).
У різні часи начальниками кафедри були: полковник Попов Микола Петрович, полковник Новіков Валентин Іванович, полковник Людвиковський Віктор Сигизмундович, підполковник Сидоров Юрій Терентійович, майор Кушнір Микола Леонідович, майор Балабін Віктор Володимирович, підполковник Ольховой Ігор Олександрович.
Старший викладач кафедри військового перекладу полковник Лєбєдєв О.М. брав участь у ліквідації наслідків Чорнобильської аварії.
Викладачі та випускники кафедри здійснювали та здійснюють перекладацьке супроводження на рівні Міністра оборони України та начальника Генерального штабу – Головнокомандувача Збройних Сил України серед них: полковник Канус О.В., підполковники Бородінов Д.В., Фролов М.П., Д’яченко А.О., Нечитайло О.В., Балабін В.В., Ларіонов О.Є., Васильєв С.В., майори Шевченко Д.Ф., Афанасьєв І.П., Ольховой І.О, Пономарьов В.С., Копиця О.М., Білан М.Б., Гальчус А.О., Ляшенко А.О., Нікіфорова О.М., капітани Чернишов О.О., Акульшин О.В., Мельник П.П., Шенчуковський О.В., старші лейтенанти Парубець Р.М., Прушак П.О., Сірий Г.В., Мельник П.І., Космацька Ю.С., Невмержицький І.В., Пацалов О.Ю. та багато інших.